القصة

دهامابادا

دهامابادا


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

تيبيتاكا (السنسكريتية: تريبيتاكا) ، القانون البوذي ، يتكون من ثلاثة بيتاكا (ثلاثي يعني ثلاثة وبيتاكا يشير إلى الصناديق) ، وهي فينايا أو نظام الرهبنة ، سوتا (السنسكريتية: سوترا) أو الخطابات و ابهدهما (السنسكريتية: أبهيدارما) أو عقيدة مجردة. دهامابادا (السنسكريتية: دارمابادا) ينتمي إلى خداقة نيكايا (المجموعة الثانوية) ، والتي تعد في حد ذاتها جزءًا من سوتا بيتاكا. الاسم عبارة عن مزيج من كلمتين دارما و بادا. دارما يمكن ترجمتها تقريبًا إلى فضيلة دينية و بادا في مقاطع أو خطوات.

تعاليم بوذا

دهامابادا عبارة عن مجموعة من 423 آية كما نطق بها غوتاما بوذا نفسه لتلاميذه. مختارات من المبادئ والمبادئ الأخلاقية ، وهي مقسمة إلى 26 فصلاً تحت عناوين مثل الفكر ، الزهور ، الشيخوخة ، الذات ، السعادة ، اللذة ، الغضب ، العطش ، البراهماني و اخرين. على الرغم من أنه يبدو مفصولًا عبر العديد من الفصول ، فإن الخيط الأساسي يمر عبر جميع الآيات ، والذي يصبح محسوسًا عند قراءة النص.

تركز تعاليم بوذا على الطريقة ، و ماغا (سانسكريت: مارجا) أو المسار الذي ينقذ الشخص من حياة مرتبطة بشكل لا مفر منه بالرغبات والفتن والأحزان والكراهية ودورة لا نهاية لها من الصيرورة. يتابع بوذا: "من بقيت شهيته ، والذي لا ينغمس في المتعة ، والذي أدرك الحرية غير المشروطة (نيرفانا)" ، "يصعب فهم طريقه ، مثل طريق الطيور في الهواء" (رقم 93 ، الفصل السابع). هنالك نيرفانا (موكشا للهندوس ، فانا للصوفي) ، هنا والآن ، ليس في الحياة الآخرة المفترضة.

تركز تعاليم بوذا على الطريقة ، وماغا أو المسار ، الذي ينقذ الشخص من حياة مرتبطة بشكل لا مفر منه بالرغبات والفتن والأحزان والكراهية ودورة لا نهاية لها من الصيرورة.

لأن العلل التي تنبع منها مشاكل حياتنا أفيديا (الجهل) ، فإن كل جهود العقيدة البوذية موجهة لذلك لإلقاء الضوء على ذلك الظلام ، لنقلنا نحو أعلى قمة للحكمة ، غير متحرك ، غير مبتكر ، غير ملوث. حقًا يقول: "إن هذا الذي أسميه حقًا برهمانا الذي اجتاز هذا الطريق المرح ؛ العالم السالك وغروره ، الذي مرّ ، ووصل إلى الشاطئ الآخر ، مدروس ، بلا ذنب ، خالٍ من الشكوك ، خالٍ من التعلق ، ومضمون "(رقم 414 ، الفصل السادس والعشرون).

تستمر الآيات في التمتع بهذه الشعبية الفائقة بين الناس ، سواء من أتباع الطريق أو غيرهم ، لأنها تقدم بديهيات بلغة واضحة جدًا ، يسهل الوصول إليها ويمكن ربطها بالجميع بغض النظر عن "أرستقراطية الولادة والفكر" (Coomaraswamy 1967، 249) . في الواقع ، لتسهيل عملية الفهم بشكل أكبر ، تضمن بوذاغوزا مثلًا لكل بيت تقريبًا ، ربما نطق به بوذا ، في عمله الضخم لـ اتحكاثها.

لا ينبغي الخلط بين كلمة "براهمانا" في الفقرة السابقة مع نظيرتها المتجانسة ، والتي تشير إلى طبقة. يجب أن نتذكر معناها الاشتقاقي ، أي الشخص الذي أدرك براهما ، لفهم الفصل الأخير بأكمله من هذا الكتاب. يجب أن توضح الآية التالية من نفس السورة: "لا يصير الرجل براهمانا بشعره المضفر أو من أهله أو بالولادة ؛ الذي فيه حق وبر ، فهو مبارك ، فهو براهمانا ”(رقم 393 ، الفصل السادس والعشرون).

تاريخ الحب؟

اشترك في النشرة الإخبارية الأسبوعية المجانية عبر البريد الإلكتروني!

أيضا، نيرفانا لا ينبغي اعتباره معادلاً لحالة أخلاقية لمجرد أن الوسائل لها أخلاقية ، حتى لو كانت جزئيًا. التحذيرات العديدة لغوتاما بوذا في دهامابادا إذا لم يتم النظر فيها بشكل صحيح قد يؤدي إلى هذا الاستنتاج الخاطئ. في إحدى الآيات ، يكشف بإيجاز عن طبيعة هذه النعيم غير المقيّد ، "الذي أدعوه حقًا براهمانا الذي في هذا العالم فوق الخير والشر ، فوق عبودية كليهما ، خالٍ من الحزن والخطيئة ومن النجاسة" (رقم 412 ، الفصل السادس والعشرون).

الترجمات

هناك خلاف عام حول متى تم اختزاله إلى تنسيق مكتوب بلغة بالي. ومع ذلك ، يمكن أن يعود تاريخه إلى القرن الأول قبل الميلاد على الأقل. أثناء كتابة تعليقه على Dhammapada ، أكد Buddhaghosa (عالم بوذي من القرن الخامس الميلادي) أن نص Pali قبله تم توحيده في المجلس الأول نفسه الذي عقد بعد Parinirvana of Buddha. كتب تعليقه المعروف باسم Atthakatha (السنسكريتية: Arthakatha) في Anuradhapura ، سريلانكا. في حين أن أي نقاش حول تحديد تاريخ لهذه المخطوطة قد يكون له أهمية أثرية ، فإن تعاليم هذه المجموعة المقدسة من الآيات هي بالتأكيد مستقلة عن كل من الوقت والعقيدة.

توجد ترجمات لهذا الكتاب بلغات آسيوية مختلفة منذ أوائل القرن الثالث الميلادي على الأقل عندما تمت ترجمته إلى الصينية على أنهاشامانا (السنسكريتية: شرامانا) بواسطة وي تشي لان وغيره من الزاهدون البوذيون. العديد من هذه النسخ الموجودة باللغات العامية تكثر في دول جنوب وجنوب شرق آسيا ، ناهيك عن التبت.

ظهرت أول ترجمة لاتينية للدكتور فوسبول في عام 1855 ، وبعد ذلك تم نشر طبعات بارزة أخرى من قبل DJ Gogerly و Max Müller وما إلى ذلك. في حين أنه من الصعب على الرغم من ذلك نقل جمال وعاطفة المقاطع الأصلية في الترجمة ، فإن كل هذه المبادرات لها فقط ساهم في جعل دهامابادا متاح على نطاق واسع بين القراء الفضوليين والعلماء على حد سواء. في الختام ، لا شيء يمكن أن يكون أكثر ملاءمة من تذكر كلمات غوتاما بوذا لتلميذه أناندا ، "... كوني المصابيح لأنفسكم. كونوا ملجأ لانفسكم. احرصوا على عدم ملجأ خارجي. تمسك بالحقيقة كمصباح. تمسك بصفتك ملجأ للحقيقة. لا تبحثوا عن ملجأ بجانب أنفسكم ... "(Rhys Davids ، المجلد الثاني ، 108).



تعليقات:

  1. Jeriel

    إنه الباطل.

  2. Zulukasa

    يوافق!

  3. Sped

    في شخص ما رسالة أليكسيا))))))

  4. Maynor

    هناك شيء في هذا. شكرًا لك على مساعدتكم في هذا الأمر ، الآن لن أرتكب مثل هذا الخطأ.

  5. Macintosh

    أنا آسف ، لقد تدخل ... في وجهي موقف مماثل. أدعو للمناقشة. اكتب هنا أو في PM.

  6. Irfan

    يتفقون معك تماما. في ذلك شيء هو أيضا فكرة ممتازة ، أنا أؤيد.



اكتب رسالة